Shabbath
Daf 98b
אָמַר שְׁמוּאֵל: בִּיתֵדוֹת.
Traduction
Shmuel said: It is referring to the stakes of the Tabernacle. Before the Levites would place the beams on the wagon, they would position the stakes, which were particularly narrow. Therefore, the space between them was greater than three handbreadths, and the area beneath the wagons was therefore considered an uncovered public domain (ge’onim).
Rachi non traduit
אמר שמואל ביתדות. לא היו מקורות מלמטה אלא יתדות היו וריוח ביניהן כעין אותן שלנו העשויות להביא עצים. ולי נראה פי' דאטבי כמו אטבא דספרי האמור במנחות (ד' לב.) והוא גלואו''ן בלע''ז שמבקע מקל אחד בראשו ונושך בו דפי הקונטרס והכי קאמר רב כהנא באטבי לא היה נותן ריוח בין כל סדרא וסדרא כדקאמרת דמתוך שהסדר גבוה ג' קרשים כל אחד רחבו אמה וחצי ומושבו קצר שהוא אמה של עובי ותו לא הרי הן נופלות זו על זו אלא מושיב שתי שורות של שלש שנים זו אצל זו כמין אטבי ששתי צלעות האטבא סמוכות זו לזו כן מושיב לראש העגלה האחת ומחזיקות זו את זו ונמצא מקום מושב הסדר ב' אמות וכן עושה לראש השני ואמת הריוח באמצע ופרכינן היכא מנח להו לקרשים אגבה דעגלה והא עגלה גופה מקורה הואי ותינח צידיהן וביניהן כו' כדפרי' וללשון רבותי אין לשון הגירסא נראה כפירושן ולמה הוזכרו אותן טבעות כאן לשלחופינהו לקרשים שבשני סדרים הפנימית שלא יהו טבעותיהן מכוונין זו כנגד זו:
תָּנוּ רַבָּנַן: קְרָשִׁים מִלְּמַטָּן עוֹבְיָין אַמָּה, וּמִלְּמַעְלָן כָּלִין וְהוֹלְכִין עַד כְּאֶצְבַּע, שֶׁנֶּאֱמַר: ''יִהְיוּ תַמִּים עַל רֹאשׁוֹ'', וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר: ''תַּמּוּ נִכְרָתוּ''. דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר: כְּשֵׁם שֶׁמִּלְּמַטָּן עוֹבְיָין אַמָּה, כָּךְ מִלְּמַעְלָן עוֹבְיָין אַמָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''יַחְדָּיו''.
Traduction
The Sages taught: The Tabernacle beams were one cubit thick at the bottom, and they narrowed to a fingerbreadth as they reached the top, as it is stated: ''And they shall match at the bottom, and together they will be ended [tamim] at the top toward a single ring; so shall it be for them both, they shall form the two corners'' (Exodus 26:24). And below, when the children of Israel crossed the Jordan River, it says: ''And those who went down toward the Sea of Arava at the Dead Sea came to an end [tamu]'' (Joshua 3:16). Tam means finished or terminated. Here, too, the beams narrowed as they reached the top until they were virtually terminated; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Neḥemya says: Just as they were one cubit thick at the bottom, so too, they were one cubit thick at the top, as it is stated: Together.
Rachi non traduit
ולהלן הוא אומר תמו נכרתו. מה תמו הנאמר להלן לשון כלייה אף תמים האמור כאן לשון כלייה:
שנא' יחדו. כולן שוות:
וְהָכְתִיב ''תַּמִּים''! הַהוּא דְּלֵיתוֹ שַׁלְמִין וְלָא לֵיתוֹ דְּנִיסְרָא. וְאִידַּךְ נָמֵי, הָכְתִיב ''יַחְדָּו''! הָהוּא דְּלָא לִישַׁלְחוֹפִינְהוּ מֵהֲדָדֵי.
Traduction
The Gemara asks: Isn’t it written: Tamim? The Gemara answers: Rabbi Neḥemya explains that this word teaches that they should bring whole beams and they should not bring planks and attach them. The Gemara asks: And according to the other opinion, Rabbi Yehuda’s opinion, isn’t it written: Together? The Gemara answers: That comes to teach that they should not be positioned askew from each other; rather, they should be perfectly aligned.
Rachi non traduit
דלא לייתי דנסרא. קרש אחד מב' חתיכות:
דלא לישלחופינהו. אחד לפנים ואחד לחוץ אלא מושיב הקרשים מכוונין זה אצל זה שיעמדו הקרשים מכוונים עוביה של זו כנגד עוביה של זו:
בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר כְּשֵׁם שֶׁמִּלְּמַטָּן עוֹבְיָין אַמָּה כָּךְ מִלְּמַעְלָן עוֹבְיָין אַמָּה, הַיְינוּ דִּכְתִיב: ''וּלְיַרְכְּתֵי הַמִּשְׁכָּן יָמָּה תַּעֲשֶׂה שִׁשָּׁה קְרָשִׁים. וּשְׁנֵי קְרָשִׁים תַּעֲשֶׂה לִמְקֻצְעֹת'' — דְּאָתֵי פּוּתְיָא דְהָנֵי, מְמַלֵּי לֵיהּ לְסוּמְכָא דְהָנֵי. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר מִלְּמַטָּן עוֹבְיָין אַמָּה, מִלְּמַעְלָן כָּלִין וְהוֹלְכִין עַד כְּאֶצְבַּע, הַאי עָיֵיל וְהַאי נָפֵיק! דְּשָׁפֵי לְהוּ כִּי טוּרִין.
Traduction
The Gemara asks further: Granted, according to the one who said: Just as they were one cubit thick at the bottom, so too, they were one cubit thick at the top, it is understandable why it is written: ''And for the back of the Tabernacle westward you shall make six beams. And you shall make two beams for the corners of the Tabernacle in the back'' (Exodus 26:22–23). This means that the width of these beams comes and covers the remaining thickness of those. However, according to the one who said that they were one cubit thick at the bottom and they narrowed to a fingerbreadth as they reached the top, they would not be perfectly aligned, as at the corners this beam goes in and this beam goes out. Part of the beam would protrude out of the Tabernacle. The Gemara answers that it was not only the thickness of the beam that narrowed. One pared the width of the beams as well so they were sloped like mountains and did not protrude.
Rachi non traduit
ואתי פותיא דהני וממלא סומכא דהני. שכשהושיב ששה קרשים למערב נמצא רחבן תשע אמות והמשכן רחבו י' נמצא חסר הכותל חצי אמה לצפון וחצי אמה לדרום ומביא שני קרשים אחד למקצוע זה ואחד למקצוע זה ומושיבן אצל השש ורוחב הקרש אמה וחצי נמצא חצי האמה ממלא וסותם חסרון הקיר מערבי והאמה מכסה עביו של קרש הדרומי החיצון נמצאו הזויות שוין מבחוץ שני חודי הקרשים סמוכין יחד וכן לצפון:
האי עייל והאי נפיק. דכיון דקרש אחד שבדרום ושבצפון למעלה כלה בעביו וקרש ההוא נותן במקצוע רחב אמה וחצי נמצא רחב הקרש של מקצוע בולט ויוצא לדרום מלמעלה חוץ מעביו של דרומי וכן לצפון:
דשפי להו. לרוחב ב' קרשים שבמקצוע ומקצרן למעלה מרחבן שלא יהיו בולטין:
כי טורים. ההרים הללו שהן משופעין [מב' צדדים]:
''וְהַבְּרִיחַ הַתִּיכֹן בְּתוֹךְ הַקְּרָשִׁים'', תָּנָא: בְּנֵס הָיָה עוֹמֵד.
Traduction
Following the dispute over the Tabernacle beams, the Gemara interprets other verses according to the two positions. It is written: ''And the middle bar in the midst of the beams shall pass through from end to end'' (Exodus 26:28). One of the Sages taught: It stood by means of a miracle, as this verse indicates that the middle bar was a single rod that ran along the length and width of the Tabernacle. The middle bar was miraculously bent through the beams on three sides.
Rachi non traduit
בנס היה עומד. שאחר שהקרשים כולן נתונין באדנים לצפון למערב ולדרום היה נותנו ומבריח לשלשת הרוחות ואין לך אומן יכול לעשות כן ובנס היה נכפף מאליו:
Tossefoth non traduit
תנא בנס היה עומד. אומר ר''י דהכא דקאמר שבריח התיכון היה מסבב ג' רוחות פליגא אברייתא דמלאכת המשכן דהתם אמר שלא היה נס אלא היו שם חמשה שנים למעלה אחד מתחיל מתחילת אורך המשכן עד חציו והשני מתחיל משם ואילך עד סוף הרוח וכן למטה היו שני בריחים כזה הענין אבל האמצעי היה הולך מרוח מזרח עד רוח מערב והיינו מן הקצה אל הקצה ולא היה מקיף כל שלש רוחות:
''וְאֶת הַמִּשְׁכָּן תַּעֲשֶׂה עֶשֶׂר יְרִיעֹת... אֹרֶךְ הַיְרִיעָה הָאַחַת שְׁמֹנֶה וְעֶשְׂרִים בָּאַמָּה''. שְׁדִי אוּרְכַּיְיהוּ לְפוּתְיָא דְמִשְׁכָּן, כַּמָּה הָוְיָא — עֶשְׂרִין וְתַמְנֵי. דַּל עֲשַׂר לְאִיגָּרָא — פָּשׁוּ לְהוּ תֵּשַׁע לְהַאי גִּיסָא וְתֵשַׁע לְהַאי גִּיסָא. לְרַבִּי יְהוּדָה מִיגַּלְּיָא אַמָּה דַאֲדָנִים, לְרַבִּי נְחֶמְיָה מִיגַּלְּיָא אַמָּה דִקְרָשִׁים.
Traduction
The Gemara cites a verse with regard to the dispute between Rabbi Yehuda and Rabbi Neḥemya: ''And you shall make the Tabernacle with ten curtains…the length of each curtain shall be twenty-eight cubits and the width of each curtain four cubits; all the curtains shall have the same measurement'' (Exodus 26:1–2). Place their length, i.e., the curtains’ length, across the width of the Tabernacle. How much was their length? It was twenty-eight cubits. Subtract ten cubits for the width of the roof of the Tabernacle, and nine cubits remain on this side, and nine on that side. According to Rabbi Yehuda, who maintains that the beams narrowed to a fingerbreadth, the cubit of the sockets was exposed, as the beams were ten cubits high and the bottom cubit of the beams was placed in the sockets. According to Rabbi Neḥemya, the cubit at the top of the beams must be added to the overall width of the Tabernacle. In addition to the cubit of the sockets, a cubit of the beams themselves was exposed.
Rachi non traduit
דל עשר לאיגרא. לרחב חלל המשכן שהוא י' אמות:
לרבי יהודה. דאמר למעלה כלין עוביין של קרשים לכאצבע אינן ממעטין ביריעות וכשפורשן לרחב המשכן נופלות תשע אמות לצפון ומכסין ט' אמות לקרשים מבחוץ ואמה של אדנים מגולה שהאדנים גבהן אמה וחלולין הם והקרשים חרוצין למטה באמצע חצי אמה רחב בגובה אמה ונשאר חצי אמה לכאן וחצי אמה לכאן והן שתי ידות לקרש האחד ומחסר מן הידות מבחוץ ומשני צידיהן לרכוב על עובי דופני האדן כשנועץ שתי הידות בשני אדנים כדי שיהיו הקרשים תכופות ומשולבות אשה אל אחותה ולא יהא עובי האדן מפסיק ביניהן:
לרבי נחמיה. דאמר אף מלמעלה עוביין אמה ממעט עובי הקרשים הדרומיות והצפוניות אמה לכאן ואמה לכאן באורך היריעות ואינן נופלות אלא ח' אמות לכל צד:
מיגליא אמה מן הקרשים. חוץ לאדנים ואמה דאדנים:
Tossefoth non traduit
דל עשר לאיגרא. בכולה שמעתא אמר דרוחב המשכן י' אמות וקשה לר''י דמנא ליה להש''ס הא דילמא המשכן היה רוחבו י''א אמה והקרשים נאמר שלא היה עוביין אלא חצי אמה ושני קרשים למקצעות המשכן היו סותמות אמת אויר מכאן ואמת אויר מכאן וחצי אמה העודפת ברוחב הקרש כנגד עובי הקרשים של צד צפון ודרום ומאי חזית למימר איפכא שחצי אמה לכאן וחצי אמה [לכאן] הוא למלאות חסרון הכותל ואמה עובי להיות כנגד עובי הקרש הדרומי והצפוני ואומר ר''י דמבית עולמים ילפינן לה שהיה אורכו ששים אמה ורוחבו עשרים ה''נ במשכן רחבו שליש ארכו:
שְׁדִי פּוּתַיְיהוּ לְאוּרְכֵּהּ דְּמִשְׁכָּן, כַּמָּה הָוְיָא — אַרְבְּעִין. דַּל תְּלָתִין לְאִיגָּרָא — פָּשָׁא לְהוּ עֲשַׂר, לְרַבִּי יְהוּדָה, מִכַּסְּיָא אַמָּה דַאֲדָנִים לְרַבִּי נְחֶמְיָה מִיגַּלְּיָא אַמָּה דַאֲדָנִים.
Traduction
Place their width, i.e., the curtains’ width, across the length of the Tabernacle. How much was their width? It was forty cubits. Subtract thirty cubits for the length of the Tabernacle’s roof and ten cubits remain. According to Rabbi Yehuda, who maintains that the beams narrowed to a fingerbreadth, the curtain hung down the western side of the Tabernacle and the cubit of the sockets was covered. According to Rabbi Neḥemya, the cubit of the sockets was exposed.
Rachi non traduit
שדי פותייהו לאורכא דמשכן. לאחר שחברו ה' יריעות לבד וכל אחת ד' אמות רחב הרי כ' אמות וכנגדן במחברת השנית שהיא של ה' יריעות. הרי מ' ל' מהן הויין גג למשכן לאורכו ועשר העודפות:
לרבי יהודה. דאמר אין עובי קרשים שבמערב ממעט בהו נמצא היו''ד אמות כולן תלויות ומכוסות כל י' אמות של אורך הקרש הרי אף האדנים של צד מערבי מכוסין:
''וְעָשִׂיתָ יְרִיעֹת עִזִּים לְאֹהֶל וְגוֹ' אֹרֶךְ הַיְרִיעָה הָאַחַת שְׁלֹשִׁים בָּאַמָּה וְגוֹ'''. שְׁדִי אוּרְכַּיְיהוּ לְפוּתְיָא דְמִשְׁכָּן, כַּמָּה הָוְיָא — תְּלָתִין, דַּל עֲשַׂר לְאִיגָּרָא, פָּשׁוּ לְהוּ עֲשַׂר לְהַאי גִּיסָא וַעֲשַׂר לְהַאי גִּיסָא. לְרַבִּי יְהוּדָה מִיכַּסְּיָא אַמָּה דַאֲדָנִים, לְרַבִּי נְחֶמְיָה מִיגַּלְּיָא אַמָּה דַאֲדָנִים.
Traduction
It is also written: ''And you shall make curtains from goat hair for a tent over the Tabernacle; eleven curtains you shall make them. The length of each curtain shall be thirty cubits and the width of each curtain four cubits; each of the eleven curtains should have the same measurement'' (Exodus 26:7–8). Place their length across the width of the Tabernacle. How much was their length? It was thirty cubits. Subtract ten for the width of the roof and there will remain ten on this side and ten on that side. According to Rabbi Yehuda, the cubit of the sockets was covered. According to Rabbi Neḥemya, the cubit of the sockets was exposed.
Rachi non traduit
ועשית יריעות עזים. אלו יריעות עליונות הפרוסות על יריעות התחתונות העליונות קרויות אהל כלומר לגג ומכסה והתחתונות קרויות משכן עצמו שהן לנוי תכלת וארגמן ותולעת שני:
מיכסיא אמה דאדנים. שנשארת מגולה מן התחתונות יכסוה העליונות:
לרבי נחמיה מיגליא אמה דאדנים. ועודפה של יריעה זו הוצרך לכסות אמה דקרשים שלא כסוה התחתונות:
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: ''וְהָאַמָּה מִזֶּה וְהָאַמָּה מִזֶּה בָּעֹדֵף'' — לְכַסּוֹת אַמָּה שֶׁל אֲדָנִים, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר: לְכַסּוֹת אַמָּה שֶׁל קְרָשִׁים. שְׁדִי פּוּתַיְיהוּ לְאוּרְכֵּיהּ דְמִשְׁכָּן, כַּמָּה הָוְיָא? אַרְבְּעִין וְאַרְבְּעֵי. דַּל תְּלָתִין לְאִיגָּרָא — פָּשׁוּ לְהוּ אַרְבֵּסְרֵי. דַּל תַּרְתֵּי לְכַפְלָא, דִּכְתִיב: ''וְכָפַלְתָּ אֶת הַיְרִיעָה הַשִּׁשִּׁית אֶל מוּל פְּנֵי הָאֹהֶל'' — פָּשׁוּ לְהוּ תַּרְתֵּי סְרֵי.
Traduction
That was also taught in a baraita. The verse states, ''And the cubit on the one side, and the cubit on the other side of what remains of the length of the curtains of the tent shall hang over the sides of the Tabernacle, on this side and on that side to cover it'' (Exodus 26:13). What remains of the length of the curtains is to cover the cubit of the sockets; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Neḥemya says: It is to cover the cubit of the beams. Place their width across the length of the Tabernacle. How much was their width? It was forty-four cubits. Subtract thirty for the roof, and fourteen remain. Subtract two for the doubling of the sixth curtain, as it is written: ''And you shall double the sixth curtain over the front of the tent'' (Exodus 26:9), and twelve remain.
Rachi non traduit
בעודף. שיריעות האהל עודפות על יריעות המשכן ב' אמות יהיה סרוח על כיסוי התחתונות לכסות מה שלא כיסוהו:
ארבעים וארבע. די''א יריעות היו:
תרתי דכפלא. שהיתה נוטה רוחב חצי יריעה על רוח מזרחית שלא היו שם קרשים שהוא פתח למשכן ואין שם אלא מסך פרוש כמו וילון כדכתיב ועשית מסך לפתח האהל וגו':
בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יְהוּדָה, הַיְינוּ דִּכְתִיב: ''חֲצִי הַיְרִיעָה הָעֹדֶפֶת תִּסְרַח''. אֶלָּא לְרַבִּי נְחֶמְיָה, מַאי ''תִּסְרַח''? תִּסְרַח מֵחַבְרוֹתֶיהָ. תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: לְמָה מִשְׁכָּן דּוֹמֶה — לְאִשָּׁה שֶׁמְהַלֶּכֶת בַּשּׁוּק וְשִׁפּוּלֶיהָ מְהַלְּכִין אַחֲרֶיהָ.
Traduction
Granted, according to the opinion of Rabbi Yehuda, who maintains that the beams narrowed to a fingerbreadth, and therefore the top of the beams did not take up any of the width of the curtains, which enabled the curtain to cover the entire wall of the Tabernacle with part of the curtain on the ground, it is understandable why it is written: ''And as for the overhanging part that remained from the curtains of the tent, the half curtain that remained shall hang over the back of the Tabernacle'' (Exodus 26:12). However, according to Rabbi Neḥemya, who maintains that it is necessary for the width of the curtains to cover the thickness at the top of the beams, what is the meaning of the phrase shall hang? The Gemara answers: It means that it will hang more than the others. In his opinion, this curtain is two cubits longer than the other curtains covering the Tabernacle. With regard to this, the school of Rabbi Yishmael taught: To what is the Tabernacle similar? It is similar to a woman walking in the marketplace with her skirts following after her.
Rachi non traduit
בשלמא לרבי יהודה. דאמר עובי הקרשים לא ממעט ביריעות היינו דכתיב חצי היריעה העודפת בעליונות יותר מן התחתונות תסרח על אחורי המשכן סרוח על כל אורך הקרשים והאדנים של מערב ונגררות בארץ:
מאי תסרח. אמה אחת נגררת ותו לא שהרי עובי הקרשים מיעט בה אמה:
מחברותיה. חצי היריעה סרוחה מחברותיה אמה ממנה לכסות האדנים ואמה נגררת:
ושיפוליה. שולי בגדיה כך היתה יריעה של אחריו נגררת בארץ:
תָּנוּ רַבָּנַן: חֲרוּצִים הָיוּ קְרָשִׁים וַחֲלוּלִים הָיוּ אֲדָנִים,
Traduction
The Sages taught with regard to the construction of the Tabernacle: The bottoms of the beams were grooved and the sockets were hollow, and the grooves were inserted into the sockets to support the beams.
Rachi non traduit
חרוצים היו קרשים. כמו שפירשתי חצי אמה באמצע רחבן מלמטה בגובה אמה ונשארין הידות לכאן ולכאן וגם הם חרוצים מבחוץ כשיעור עובי דופן האדן ברחב ובגובה אמה עד הארץ לרכוב על האדן שיהו משולבות קרש על קרש ולא יפסיק עובי שני האדנים ביניהם:
וחלולים היו האדנים. שבאותו חלל היו תוקעין ידות הקרשים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source